Übersetzungen

Übersetzungen und Lokalisierungen

Englisch ist so eine Sache.

Einerseits kann das sicher Fabi übersetzen, der Praktikant aus der Logistik. Immerhin gab es da doch in der 11 diesen Auslandsaufenthalt in Idaho, oder?

Andererseits gehört zu einer guten Übersetzung so viel mehr, als nur die richtigen Wörter nachzuschlagen: Die Analyse und korrekte Umsetzung von Idiomatik, Tonality und kulturellen Unterschieden machen aus einer Wort-für-Wort-Übersetzung einen eigenständigen und überzeugenden Text. Das merken nicht nur Deine Kunden, sondern auch die Konkurrenz – und nicht zuletzt Google.

 

Übersetzungen

Für nicht-emotionale Textarten wie Sachtexte und Produktbeschreibungen eignet sich eine direkte Übersetzung. Eine präzise Wortwahl und das Abwägen von Bedeutungsnuancen machen diesen Vorgang zu einer Wissenschaft. Zum Glück beherrschen wir sie.

 

 

 

Lokalisierungen

Enthält ein Ursprungstext zahlreiche Metaphern, Redewendungen oder regionale Bezüge, sollte er lokalisiert werden. Der Übersetzungsprozess wird dabei von einem Editing begleitet, welches auf Idiomatik prüft und Inhalte anpasst, wo es nötig ist. Gut, dass wir uns in der amerikanischen und britischen Kultur genauso zuhause fühlen wie in der deutschen.

 

 

 

 

 

Ob Pressemeldung, Website-Text oder Video-Untertitel - wir haben alle Textarten gleich gern und finden für Dich die richtigen Worte.

Say hi and let's go!